首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
中英早期交涉文书翻译审查研究
 
刘黎
 

作为一种常见且重要的权力机制,审查制度几乎无处不在,在翻译领域中审查现象也比比皆是。本文以中英早期交涉中四份文书翻译审查情况为考察对象,通过分析发现:清廷最初占据文书翻译审查的主导地位,但这一地位逐渐式微,而英方则正好相反;文书翻译审查的关注点包括译文内容的完整性与正确性、风格规范及政治正确性等,不同外交时期侧重不同;文书翻译审查一方面阻碍双方相互认识,另一方面又有助于展现对方的真实面貌;文书翻译审查成为中英早期交涉的一种习惯性操作,并催生出特有的翻译操作流程。对文书翻译审查的研究早已超越拘泥于文本实体的研究,因为它与译本产生社会作用的制度环境等密切相关,并在特定历史时期展现出独有的性状和特征。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号