首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
语体译诗百年缩影——聚焦于一首四行诗
 
黄杲炘
 

“柔巴依”是我国维吾尔等西北少数民族的传统诗体,这种源自波斯、塔吉克一带的四行诗格律严谨,内容富含哲理,适于吟咏,原先流传于中亚、西亚地区,让这种诗获得世界性声誉的是菲茨杰拉德。他从归在欧玛尔·哈亚姆名下的大量“柔巴依”中选用了一小部分,通过重组、翻译、编排,甚至创作,于1859年出版了他的《柔巴依集》,这些诗保存了原作的东方韵式,既与东方色彩的内容相得益彰,又让英诗增添一种方便实用的诗体,取得极佳的效果。60年后,这诗开始出现汉译,随后译者日众,一百年来逐步形成翻译热点,也成为观察译诗发展的窗口,因为通过这些翻译可看到英诗汉译的全过程。这里,我们通过近百年来对一首菲氏“柔巴依”的翻译来观察译诗的发展。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号