首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
在译入与译出之间——写在《译入与译出——谢天振学术论文暨序跋选》即将出版之际
 
谢天振
 

本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的“如何向世界告知中华文化”的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我的讲稿《中国文化走出去:问题与思考》,以便读者可比较全面深入地了解我在文化外译问题上的一些独特思考。这三篇文章都是第一次收入我的论文集。在我看来,国内学术界对文化外译中的译入与译出之间的差别认识是不够的,许多人甚至根本都没有看到这两者之间还存在着差异,以为两者仅仅是翻译的“方向”不同而已——前者是把外国文学文化翻译成本国语言文字,后者是把本国文学文化翻译成外文。然而正是在对这一问题认识上的缺失或不到位,导致了长期以来我们在推动中国文学文化走出去一事上一直未能收到切实有效的效果。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号