首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
苏老师信箱:“金榜题名”如何英译?
 
苏正隆
 

问: 一些礼袋上印有“金榜题名”四字,可买来送考生,或者考生可自己买来讨吉祥 (auspice)。如在其下面加对应的英文,您有何建议? 苏正隆答: 我们先看谷歌翻译把“金榜题名”英译为Gold list title,恰巧雅虎“奇摩知识”上也有人问“祝福考试顺利或者金榜题名的英文是什么”,有人回答“Wish you to examine smoothly, and gold placard”。再查“百度知道”,“金榜题名”的英译是 have passed the examination或者One’s name was put on the published list of successful candidates,还有succeed in the government examination。 以上的翻译或者不通,或者不到位,都不是理想的英译。英美虽然没有科举考试,但有类似的观念,如:考试/学业成绩优异,见下面2例。 Passing with distinction usually means passing with consistent top grades (All A’s) and showing extra dedication, commitment and hard work which is recognised by the university or school. (参见www.thestudentroom.co.uk) If you do something such as pass exam with flying colours, you do it very successfully. Example: I was able to pass the IELTS test with flying colors to meet the requirement for studying abroad. (参见[Idiom of the day – Education 05] facebook.com/ieltsducthangbui/posts/) 因此,“金榜题名”可译为passing with distinction或pass exam with flying colors。 那么,我是怎么知道以上的说法呢?其实我是先试译,然后再通过谷歌、雅虎、百度等工具求证。只要输入pass examination with distinction/ with honors/ with high scores/ with high marks/ with merits等,并且多试几次,就会发现 passing with distinction或pass exam with flying colours这种习惯用法。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号