首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
周氏兄弟与韦丛芜译《格里佛游记》
 
卢志宏
 

译界有关未名社的讨论主要集中在鲁迅对于该社团的影响,而周作人对于该社团的影响一直未得到足够重视。就《格里佛游记》的翻译过程来看,韦丛芜的翻译活动更多受到了周作人的影响,而非鲁迅。就诗学观念而言,周氏兄弟的“直译”在韦丛芜的翻译策略中有所体现,是源于周作人提出的“国语改造”中的“采纳新名词”“语法严密化”“采纳古语”的具体方法。就意识形态而言,韦丛芜的“纯文艺”与周作人的“感兴”更为契合。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号