首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
东方翻译2018年第3期(总第53期)目录
cover 特稿  
专业区分度 课程建设 职业前景——关于翻译专业人才培养的再思考 胡安江
   
研究与教学  
翻译批评话语:1966—1976 廖七一
翻译文学史书写的新探索
——兼评《20世纪下半叶中国翻译文学史:1949—1977》
李东杰
蓝红军
莎士比亚十四行诗全集重译研究——重译主体、方法、频率 谢桂霞
《星》沙博理译本标点符号的功能再现 任东升
张碧涵
   
  文化视野  
  学术散文本色:且听《海上杂谈》 韦锦泽
  一部小说断断续续翻译了二十四年
——亨利•詹姆斯的《专使》译后记
王理行
     
  译人译事  
  文革后期事雕虫文革后期事雕虫 方梦之
     
  翻译工作坊  
  如何克服转译中的特殊困难——以某葡语国家的英语文件为例 李长栓
  新、热词英译漫谈(32):洪荒之力 张健
许天虎
  从语言政策角度谈如何规范英美人名的汉译 邹宇
  如何克服转译中的特殊困难
——以某葡语国家的英语文件为例
李晗佶
     
  书评  
  《作为跨语言跨文化交际的翻译》述评 龚颖芬
李明
  岁月钩沉:照片中的口译史
——《建构口译员:一个可视的视角》述评
李澜
  儿童文学翻译研究:再叙事的审美愉悦体验
——《儿童文学翻译导论》述评
黄文娟
刘军平
  英国汉学的传统兼论译者的作用
——《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》评介
杨华波
  达菲爱情诗在中国大陆的译介——兼评《达菲爱情诗选》 周洁
     
  译界动态  
  教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作会议暨第十四届全国翻译院系负责人联席会议综述 彭红艳
     
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号