首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
一部小说断断续续翻译了二十四年——亨利•詹姆斯的《专使》译后记
 
王理行
 

本文介绍了亨利•詹姆斯的小说《专使》漫长而又艰难的翻译过程,译者从翻译初稿到修改译稿,始终都对原文逐字逐句地反复琢磨、推敲,然后又绞尽脑汁,尽可能用贴切的中文表达。文中列举了译者利用微信,同时与身在四国的同学反复商讨改进大半句译文的事例,说明了精益求精的翻译之难以及其中的乐趣,同时体现了译者一贯提倡与追求的文学翻译的全面忠实观。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号