首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
《星》沙博理译本标点符号的功能再现
 
任东升、张碧涵
 

现代汉语新式标点自20世纪初由翻译引进,在新文化运动时期尚未形成规范。省略号和破折号在该时期左翼联盟作家叶紫的中篇小说《星》中使用频繁。在其唯一英译本沙博理译本中,这两种标点符号的转换和再现并非机械,而是在整体理解原文标点符号语法功能、衔接功能和语义功能的基础上,通过删去、简化、转换和增加,使得译文更符合英语小说规范,体现了沙博理小说翻译的灵活性。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号