首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
莎士比亚十四行诗全集重译研究——重译主体、方法、频率
 
谢桂霞
 

大部分莎士比亚十四行诗的翻译研究从共时的、微观的角度切入,讨论单个译本的语言风格,或者对比多个译本之间翻译方法的不同,而鲜有从文本外历时的、宏观的视角探讨十四行诗的翻译现象。本论文借助重译概念,分析了26部十四行诗全译本的重译译者、方法和频率。研究发现,莎氏十四行诗的译者群体早期以诗人和教师为主,近年逐渐有其他诗歌爱好者加入;诗歌的翻译在格律上出现了前严后宽的变化和回归传统的迹象;在重译频率分布上,诗集的出版和重版同时受到历史文化事件和译作质量、译者影响力等因素的影响。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号