首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
新、热词英译漫谈(31):接地气
 
张健,胡妤,申巍
 

“接地气”一词在不同的语境中含义各有偏重,英译过程中需因循变通,采用不同的措辞体现相关语义,而不能贸贸然“一刀切”。当“接地气”用于表达“务实”“平易近人”之义时,down-to-earth当属不二之选,可谓丝丝入扣。它既可用于方针政策、为人态度,也可形容价格实惠,符合主流的观点、做法、产品、创意等等。当然,如果语境有所变化,一味地使用down-to-earth来翻译,可能会有偏颇。当“接地气”用于表达其原意“接大地之气”时,可采用earthing、grounding或其动词表达形式be/get grounded。当“接地气”喻指“贴近人民生活,了解百姓实际状况”时,与to take the pulse of the common people在语义上互为对等;同理,to connect with the grassroots、to reflect the aspiration of the grass root以及to be out of/in touch with ordinary people都是贴切达意的表述,可供日常交流和翻译时酌情选用。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号