首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
《沙恭达罗》翻译史补遗
 
王春景
 

《沙恭达罗》的翻译是中印文学交流史的重要事件,20世纪20—30年代,我国出现了对该剧的翻译和研究,50年代中印蜜月期出现了一次翻译和研究的高潮。但中印文化交流史及翻译史中遗漏了很多信息。本文补充了4则被翻译史忽略的《沙恭达罗》的介绍文章和译文:一是文玦的《莎恭达罗》,刊登在1928年的《文艺思想特刊》;二是1928年由上海光华书局出版的《花束》,译者是鲁彦(王鲁彦),作者是兰波尔特,其中收录了作者的学术论文《沙库泰拉和印度的戏剧》;三是贺扬灵的《莎昆她娜》,刊登在1931年的《读书杂志》第1卷;四是贺升平所译《夏坤她拉》,发表在《丁丑杂志》1937年第1卷第2期。这些译介信息说明,《沙恭达罗》在中国20—30年代受到了重视,由此我们应重新审视中印翻译史的相关问题。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号