首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
中国文学作品标题法译对专名的处理
 
谢红华
 

在中国文学的西文翻译中,如何处理其中的专名一直是一个棘手的问题。本文以2000—2014年15年间在法国出版的237部法译汉语文学作品为统计材料,研究中译法文学作品标题中专名处理的一些规律。我们首先对作为研究对象的专名做出界定,然后探讨译者处理各类专名所采取的方法。处理方法主要可以归纳为4种形式:保留原题专名(占总数的67%),删除原题专名(占总数的19%),把原题专名转化成普通名词(占总数的21%),增加新专名(占总数的29%)。我们发现处理方法可以总结如下:(1)表达中国特殊文化概念的专名全部删除;(2)书名全部进行意译,转化成普通名词;(3)地名有两种可能:保留国名或大城市名,村名、街名、山河名等意译,转化成普通名词;(4)人名是最复杂的一类,处理方法因人(名)而异:常见的姓氏一般得到保留,用拼音标出;名字、外号等或用拼音,或翻译其意义,但用大写标明其专名性质,或翻译其意义但不用大写,而将其转化成普通名词。不管采用哪种方法,做何种处理,原则都只有一个:设身处地为目的语读者着想,尽量排除阅读理解过程中的语言与文化障碍,以达到标题“画龙点睛”的效果。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号