首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
略论汉诗英译的散译传统
 
荣立宇,张智中
 

提到汉诗英译的散译传统,不得不提翁显良、霍克思、洪业三家。散体译诗对翁显良而言是其毕生倡导并奉行的译诗原则,对于霍克思来说更像是为教材类翻译所采用的临时变通,对于洪业而言则属于其学术研究的一部分。翁氏译诗别有妙笔,诗意盎然;霍氏译诗教材气浓重;洪业译诗则学者气弥漫。后两家译文虽然在兼具忠实性与可读性方面令人称道,但都存在着显而易见的诗意的缺失。散体译诗相对于诗体译诗处于边缘与小众地位,究其原因,“译诗为诗”的理念根深蒂固堪称主因,而散体译诗“易学而难工”的技术原因也或有一定影响。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号