首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
张译《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应
 
柯彦玢
 

汉语四字词语常常被译者当作有文化的标志、高级的东西,用来增强文学译本语言的美感和文学性。但有时使用四字词语不但不能获得预期的效果,反倒会毁掉原著独有的文学特性。狄更斯的《双城记》是一部文字和结构都高度凝练的严肃的经典作品,围绕因果报应的主题把各种象征模式编织成一个思想的系统。张玲、张扬的译本《双城记》大量采用四字词语,语言倾向于隐喻、解释或描述,这是通俗译本的一种译法,以漂亮的词语取悦普通读者,但与原著的象征性艺术风格不相符。通过研究张译《双城记》的小标题,我们不难发现,大量使用或滥用四字词语会模糊原著的叙述焦点,消除象征性联想,破坏原著的艺术结构。而四字词语也并非总像人们想象的那样笔墨经济、以少胜多。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号