首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
新、热词英译漫谈(29):一带一路
 
张健,张杏玲
 

近年来,“一带一路”倡议已成为中外主流媒体竞相报道的热词,其英译也出现了一些不同版本。当面对不甚了解中国国情的外国受众时,翻译可以采用全译,即the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road,让受众了解“一带一路”的完整信息;当面对比较熟悉中国事务的外国受众时,或前文语境中已有“一带一路”的解释时,可使用简称the Belt and Road (Initiative),其英文缩写可以使用B&R (Initiative)。此外,考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,也可根据“一带一路”的核心内涵,酌情使用the Land and Maritime Silk Road Initiative。这些英译各有其侧重点,孰是孰非,取决于受众的认知程度和特定语境。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号