首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
“游于艺”的英译与诠释
 
鄢秀,郑培凯
 

《论语·述而》第六章:“子曰:志于道,据于德,依于仁,游于艺。”似乎说得有条有理,只要循着孔子所说的方法,如何立志,如何依据,如何倚靠,如何遨游,就可以在“道、德、仁、艺”各个生命意义追求的层次,有所体会,而通过学习,成就“君子”的人格。但是“道、德、仁、艺”到底具体是什么,历代解经学有着不同诠释,使得译者在迻译成英文的过程中,时常感到困惑。前三者令人困惑也就罢了,因为涉及孔子思想的核心观念,两千年来的解经学提供了众说纷纭的解释,出现理解的选择困难,是自然的情况。这最后的“游于艺”则更令现代学者困惑,因为涉及历史文化变迁以及不同文化传统的概念差距。随着文化语境的变化,我们对“游”与“艺”产生了不同的联想与理解。本文从《论语》诠释的探讨出发,以通行的英文译本为例,试图具体分析各种英译过程中,译者对文本的理解与阐释。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号