首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
新、热词英译漫谈(28):四个全面
 
张健,高兆金
 

“四个全面”即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。作为新提法、新表述,“四个全面”不仅在国内引起了强烈的反响和共识,伴随着外宣翻译的进程,也在世界范围内引起了极大的关注。境内外英语媒体采用了the Four Comprehensives、the Four-pronged Comprehensive Strategy等不同的方式来翻译这一重要表述。外语界、翻译界的诸多专家学者以及英语传媒从业人员也对这些译文进行了探讨。其实,字面上的“四个全面”无所谓难译不难译。因为外宣翻译实践已有“三个代表”(the Three Represents)等先例可循,所以,“四个全面”也可以照样译为the Four Comprehensives。但是,如果失去特定的语境或是必要的提示,那么无论是the Three Represents还是the Four Comprehensives,都会让英语受众不知所云,译文的传播效果势必受损。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号