首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
学而时习——《论语》英译的训诂纠葛
 
鄢秀、郑培凯
 

《论语》的开首即是“学而时习”,因为是第一章,自然引起历代学者的注意。他们做了长篇累牍的注疏,希望探知其中是否存在什么微言大义,是否概括了孔子的教育思想,蕴含了《论语》全书的大旨。因此,对本章的每一个字词,历代学者都详为注释,并联系古代学习的背景与环境,企图抉微钩沉,展示《论语》的精髓。阐释得愈细愈多,自然就衍生不同的理解,若再加上随后的澄清与辩驳,就无可避免出现众说纷纭的现象。近代的翻译家面临经典的阐释分歧,只能根据自己的理解,做出选择,译成现代语言。也有些翻译家虽然决定了最后的译文,却又感到这不是唯一的理解方式,只好加上注释,说明训诂的复杂以及古今词义的不同,希望读者深入理解古代思维有其历史环境,不能以现代思维去“想当然耳”。本文以通行的白话译文与英译为例,说明翻译经典所遭遇的训诂纠葛。

 
 
   
版权所有©东方翻译杂志 沪ICP备09094091号