首页 编读往来 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
“情”字如何翻译
 
杨恒达
 

一般认为,中国人很重感情。中国人用来表达“情”的词汇、语句很多,什么“情面难却”、“万水千山总是情”,什么“情深谊厚”、“情丝不断”、“情意绵绵”等,不胜枚举。要是翻译成英语,总觉得中国话中这个“情”字有点变了味,起码也是缺了点什么。 西方语言中与“情”有关的词汇,主要是指在处理和他人关系时表现出来的一种心理或生理状态,没有很多的联想和判断,因此显得比较单纯、客观。而中国的“情”字,从古汉语中看就有多重含义,不仅指感情、情绪,特别是指爱情,而且指真情、实情,可以引申为情况、情态,还指志向、意志及主观愿望。所以,翻译时,中文带“情”的词汇凡有心理状态和空间状态相结合或互相转化的,先要分辨其侧重的是心理状态还是空间状态,然后将其分离,取其侧重面。如“情境”就只取“境”的意思,翻译成“situation”;“真情”要看上下文,如果上下文是倾向于客观空间的关系,就翻译成“truth”,如果强调心理状态,就翻译成“true feelings”、“real sentiments”等。由于汉语中“情”字的丰富内涵和外延,也许很难说清楚“情”字究竟如何翻译。 本文只是想从翻译的角度说明一个问题:千万不要在中国人重不重感情问题上被误导,从而得出结论,认为中国人是轻理性的,甚至认为在中国“情”大于“法”也是因为中国人生性如此所决定的。通过思考语言上的差异,来找到一些文化误读的原因,这才是本文的真正用意。

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志