首页 编读往来 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
“充电”的新义及其英译——兼及recharge one’s batteries的含义及中译
 
杨全红
 

“充电”的本义是“把电源接到蓄电池等设备上,使电池重新获得放电能力”(《新华新词语词典》,2003)。由此本义,“充电”衍生出一种比喻意义,即今天大多国人(又特别是年轻人)业已耳熟能详的“比喻通过学习增加知识储备”(《新词语大词典》,1978-2002)或“比喻通过学习补充知识、提高技能等”(《现代汉语词典》2002年增补本)。其实,“充电”还有一种比较另类的新义,即“休息以恢复体力”(《朗文中国流行新词语》,2000)。英语短语recharge one’s batteries仅能对应其中之一,也就是休息以恢复精力之义。为了避免误将“充电”的另一新义也与recharge one’s batteries挂钩(从前文看,已不止一人这么做过),出路大致有二:要么想办法让受众知道上述“蹊跷”,要么逐渐将“充电”两种新义中不常见的一种换为其它表达。既然“充电”的比喻义与其本义更贴,又鉴于这一新义是相关工具书所仅收录者而且已经家喻户晓(至少在内地年轻人中是如此),“充电”新义中应该另作处理者便不言自明了。由于表示休息以恢复体力意思的“充电”可能源自recharge one’s batteries,要避免混误,方法恐怕只有一个,那就是今后不再将recharge one’s batteries译作“充电”。

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志