首页 编读往来 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
中西翻译史整体观探索
 
谢天振
 

自从第一本中国翻译史和第一本西方翻译史问世以来,中西翻译史的编写、包括课程的开设,一直都是各行其道,互不搭界的。 有没有可能把两者有机地融合在一起,把它们作为一个有机的整体予以审视、考察,甚至进行整体性的全面分析和思考呢?这一方面是因为目前有些专业,如国内近年刚刚推出的翻译专业硕士(MTI)的课程设置有这样的需要,对于目前正在试点的翻译系、乃至外语专业翻译方向的高年级本科生来说,同样也有这样的需要。另一方面,把中西翻译发展史作为人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为,一个与译入语民族、国家的社会、政治、意识形态、诗学观念都有着密切关系的文化交往行为,整合在一起,以探索其共同的发展规律,同时又把它们作为两个各具特色、各自独立发展的操不同语言的民族间的文化交流活动,予以互为观照,互证互识。 当我们把中西翻译活动的发展轨迹及其译学观念的演变过程放在一起予以审视、考察的时候,我们发现,这两者之间确实不乏共同之处。而更令人兴奋的是,当我们把两者放在一起考察、把中西译学观念的演变轨迹进行梳理时,我们发现两者具有非常相似的演进规律。 当然,中西方翻译史的发展又具有其各自独特的表现,不光在发展的时段、节点上并不完全相同,在某些方面甚至相去甚远。 正是基于以上对中西翻译史这种“同中有异、异中有同”的认识,所以我以为把中西翻译发展的历史放在同一个框架内进行描述、进行分析、进行梳理,是有可能的。这样做我们既可以强调中西翻译发展史中的共同点,同时也可以展示两者发展过程中的各自的独特性。把中西翻译史两条表面上看似互不相干的发展脉络组合在一起,作为一个整体予以分析和描述,对中西翻译史的发展阶段根据其特定时代的主流翻译对象进行新的阶段划分,并由此探讨和揭示中西翻译观念演变的内在规律。

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志