首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
东方翻译2015年第6期(总第38期)目录
cover 特稿  
翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起 谢天振
   
研究与教学  
劫后重生与劫后余生的不同书写及其对中国文学译介的启示——从“文革回忆录” 在美国的不同境遇谈起 崔艳秋
本地化服务供应商的选择与管理策略 崔启亮
安姗姗
清末儿童文学译介述评 张建青
大雅大俗的戏剧重译——英剧The Importance of Being Earnest汉译的世俗化 刘桂兰
   
  业界交流  
  语言服务的困境与可能——三位语言服务业界专家访谈 孙海琴
邵张旻子
     
  译海钩沉  
  西洋术语“logic”之华译变迁(下)——晚明以来“logic”汉译总结 钱爽
     
  译人译事  
  一个资深翻译家是怎样炼成的——缅怀臧仲伦教授 李明滨
     
  汉籍外译研究  
  韦利与中国诗的英译变奏 鄢秀
郑培凯
  “主义”灭绝灵感 史志康
  处处思虑 守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释 乔媛
     
  文化视野  
  《尤利西斯》两个汉译本的出版之争 王振平
  不合身的袈裟——威廉•布莱克的神秘主义与其早期汉语译介 殷若成
  翻译历史,以史为鉴——《我的力量:一个美国女医生在华四十年》译后思考 王祥兵
穆雷
     
  翻译工作坊  
  劳动法中的几个概念及其翻译 李长栓
  汉英公厕用语对比与翻译——关于公厕用语翻译的几点意见 周领顺
     
  书评  
  模糊并非含糊——傅昌萍新著《模糊化思维与翻译研究》评介 夏景
     
  译界动态  
  走向职业化时代的翻译与翻译研究——“职业化时代翻译的重新定义与定位”高层论坛综述 蓝红军
     
 
     
  版权所有:东方翻译杂志 沪ICP备09094091号