首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
西洋术语“logic”之华译变迁(中)——中国本土人士对译名“逻辑”和“逻辑学”的创制、讨论与认同
 
钱爽
 

晚明以降西洋术语“logic”东传入华后,先后出现了音译名与意译名,以及近代日本学者创制的合译(音译与意译相结合)名“論理(ろんり)”与“論理学(ろんりがく)”,而日译名全盘挪入中国后形成的“论理(lùn lǐ)”与“论理学(lùn lǐ xué)”译名曾在近代中国学界流行一时。然而,当中国本土学者严复亦采用合译法创制出“logic”一词的新译名“逻辑”与“逻辑学”后,经过中国本土学者章士钊的极力提倡,加之以章士钊为主导的近代中国学界针对“逻辑”译名的恰当性论辩,新译名“逻辑”与“逻辑学”获得了更大的普及与推广。也正因为如此,曾流行一时的、源自近代日本的合译名“论理”与“论理学”日趋冷落,最终“逻辑”与“逻辑学”成为西洋术语“logic”的汉译定名。

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志 沪ICP备09094091号