首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
Invisibility and Visibility: Translation Studies from Traditional to Contemporary Perspectives
 
CHEN Xuemei
 

A professor of translation studies and comparative literature, Xie Tianzhen is a vigorous thinker in both fields. His mountain of work includes Translation Talk on the Sea(《海上译谭》2013), A Brief History of Translation in China and the West (《中西翻译简史》2009), An Introduction to Contemporary Overseas Translation Theories(《当代国外翻译理论导读》2008), An Introduction to Medio-translatology(《译介学导论》2007), Medio-translatology (《译介学》1999), and Comparative Literature and Translation Studies(《比较文学与翻译研究》1994). Xie’s latest book Invisibility and Visibility: Translation Studies from Traditional to Contemporary Perspectives (《隐身与现身:从传统译论到现代译论》2014) was published by Beijing University Press in 2014. Echoing Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility——A History of Translation (1995), a rebellion against traditional translation views insisting on transparency strategies and faithfulness to the source texts, Xie’s Invisibility and Visibility further states that the stand taken by researchers on invisibility or visibility of the translator reveals whether they view translation from traditional or contemporary perspectives. With “invisibility” and “visibility” as its key notions, the book employs the theory of Medio-translatology (译介学, Yijiexue, a translation theory proposed by Xie in the late 1990s) to expound the core issues related to translation studies.

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志 沪ICP备09094091号