首页 微博 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
Gender and the Chinese Context: the 1956 and 1999 Versions of Doris Lessing’s The Grass Is Singing
 
LI Hongyu
 

This article examines two Chinese translations of Doris Lessing’s The Grass is Singing, the first Chinese translation of the novel published in 1956 and a revised version published in 1999. The comparison shows that within the highly-charged political and ideological context of 1950s China, the 1956 version downplayed the novel’s gender and women’s issues while highlighting its anti-racial, anti-colonial, and anti-imperial elements. The 1999 version, influenced by the burgeoning discourse on feminism in China, instead presents the reader with a novel re-oriented around women’s issues. The article shows that different contexts and different gender discourses have the potential to exert considerable influence on the outcome of a translation.

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志 沪ICP备09094091号