首页 编读往来 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
20世纪50年代香港的绿背翻译——以邝文美的美国文学中译为例
 
李波
 

20世纪50年代的香港,在时间和空间上具有了特殊的意义。南来作家和文人,无论是出于政治立场还是迫于生计,都在香港原本复杂的文化版图上书写新的篇章。以华人为主的英属殖民地,因为美国新闻处的设立,使得意识形态争斗和冲突更加复杂和尖锐。以美国政府资助的文学创作,被称为绿背文学;而整个美元支持下的香港文化版图重构,则成为绿背文化。绿背文化,特别是绿背文学,已经为学界所重视;然而,与此相比,作为绿背文化不可或缺的,或更准确来说,极为重要的绿背翻译,则应该得到学界更多的关注。本文以香港20世纪50年代特殊的历史、政治、文化空间为切入点,辨析绿背文学与绿背翻译的相似和相异之处;在此基础上,本文以邝文美的美国文学中译为例,指出绿背翻译早期的反苏共特征以及通过文本改写来建构美国美好形象的路径。

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志