首页 编读往来 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
“不忠的美人”——略论朱迪特•戈蒂耶的汉诗“翻译”
 
孟华
 

19世纪末20世纪初,一本冠名为《玉书》(Le Livre de Jade)的中国译诗集在欧美世界迅速走红。诗集的“译者”就是法国著名作家泰奥菲尔•戈蒂耶(Théophile Gautier, 1811-1872)的长女朱迪特•戈蒂耶(Judith Gautier, 1845-1917)。《玉书》是一部颇具独创性的作品,但它毕竟建立在原作之上。朱迪特不仅习汉语、读原诗,而且尽力去了解中国的历史、文化,中国的诗史、诗艺,又将这些理解融化在诗文中。更重要的是,她还以法国人能够接受并且喜爱的方式,将这些“不可译”的美文设法传递给了法国人、欧洲人,大大激发了他们对中国诗歌的兴趣。有些人甚至由此再去研读汉学家们学究味十足的纯汉学作品,进而得以了解,并且开始学习中国的诗歌形式。更有人在与她的直接交流切磋中加深了对中国文字、诗歌、诗艺的了解,并将之运用于对法国诗歌的创新和改革中。此类非学术性,又颇具独创性的书写,事实上协助、补充了汉学的工作,成为汉学与文学、学者与公众之间的桥梁与中介。以此而论,在缔结中法、中西“文学因缘”方面,不忠的《玉书》所起的作用不仅不输于忠实的《唐代诗歌选》,而且还为后者能被公众接受而铺路搭桥、做媒牵线。

 
 
     
  版权所有:东方翻译杂志