首页 编读往来 目录 稿约 关于我们 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
东方翻译2012年第3期(总第17期)目录
cover 特稿  
再谈“上外高翻MTI:并非不可复制”—兼答王恩冕教授的来信 谢天振
   
研究与教学  
李达的马克思主义读本第一译 邹振环
“失败”的操控:袁可嘉20世纪60年代对英美现代派诗歌的译介 耿纪永
理论译介方式与外来译学资源利用 陈浪
有工科特色的翻译硕士专业培养模式——基于北京科技大学MTI建设的实践 杨子
语料库口译研究——语料库翻译研究的分支 米利亚姆•施莱辛格著
高彬译
   
  译海钩沉  
  亦褒亦贬评“珍珠”——20世纪30年代的三位《大地》中译者 梁志芳
  《德诗汉译》:外籍汉译史上的第一部德国诗集 郭延礼
     
  译人译事  
  半路出家:钱绍昌弃医从译之路 马信芳
     
  汉籍外译研究  
  《庄子》英译考辨 王宏
  借帆出海—史译论语选载之二 史志康
     
  文化视野  
  一言难尽乔志高——纪念一位“二级前列”作家 黄维樑
  译余漫笔两则 杨武能
  赛珍珠认白字——赛译《水浒传》漫笔之二 黄文范
     
  翻译工作坊  
  “远游归来者会撒谎”——也谈称号、头衔等洋名称的中译 杨全红
  新、热词英译漫谈(6):飙车 张健
曹志建
     
  编读往来  
  上外高翻MTI:并非需要复制 王恩冕
     
  书评  
  翻译史研究的方法指南——读皮姆的《翻译史研究方法》 赵征军
  《思考汉英翻译:翻译方法课程》评述——一本别开生面的汉英翻译教材 何雯婷
     
  译界动态  
  创新模式,提高翻译硕士专业学位教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会综述 李红玉
  “翻译学学科建设高端论坛”综述 张莹
     
 
     
  版权所有:东方翻译杂志